Een student denkt met de moord op een woekeraarster een goede daad gesteld te hebben, maar wordt allengs bekropen door wroeging.
Titre
Misdaad en straf / Fjodor Dostojevski ; vertaald en van aantekeningen voorzien door Hans Boland
Auteur
Fjodor M. Dostojevski
Traducteur
Hans Boland
Langue
Néerlandais
Langue originale
Russe
Titre original
Prestoeplenije i Nakazanije
Titre parallèle
Schuld en boete
Éditeur
Amsterdam: Uitgeverij Van Oorschot, 2019
634 p.
Note
Roman in zes delen met epiloog
ISBN
9789028293168 (hardback)

Plusieurs formats:

Commentaires

Dostojevski volgens Boland

Volgens James Joyce was Dostojevski de uitvinder van de moderne roman. En daar zou je aan kunnen toevoegen dat de roman sinds Dostojevski ook niet echt meer veranderd is.

Dostojevski's maatschappijvisie is radicaal: het niveau van een maatschappij wordt niet bepaald door hoe ze omgaat met haar beste en slimste mensen, maar hoe ze omgaat met het tuig, de losers en de criminelen. Die onderkant van het mensdom onderzocht Dostojevski als niemand ooit eerder had gedaan. Een bonte stoet aan leugenaars en hufters trekt in zijn romans voorbij.

In zijn beroemdste boek, Misdaad en Straf, opnieuw vertaald door Hans Boland, wordt een gluiperige huisjesmelkster door de getergde, narcistische student Raskolnikov met een bijl vermoord. Dat is het begin van een legendarische reis naar de duisterste uithoeken van de maatschappij en van de menselijke ziel. De vraag die Dostojevski aan het eind stelt is deze: ben je in staat om de menselijkheid van deze figuren te erkennen, en te zeggen: 'Jij, hufter, jij bent mijn gelijke'? Fasten your seatbelts, lezer.

Van Oorschot; Uit het Russisch vertaald door Hans Boland. € 45,-

De bekendste en populairste roman uit 1866 van de Russische schrijver Fjodor Dostojevski (1821-1881) gaat over de morele dilemma’s van een arme student die een oude, rijke woekeraarster vermoord en berooft. Hij zoekt vervolgens naar allerlei redenen om zijn daad te rechtvaardigen, waaronder nazistische denkbeelden over de übermensch, maar kan uiteindelijk niet ontkomen aan een diep schuldbesef. Ondertussen is een kat-en-muis spel gaande tussen hem en de politieman die hem een schuldbekentenis wil laten afleggen. De roman is een flink aantal keren in het Nederlands vertaald, onder anderen door Meijer (1956) en Van Reedijk (1992). Nu is er de gloednieuwe vertaling van Hans Boland, die alom wordt geprezen. Sofie Messeman (Trouw 20-4-’19): ‘in Hans Bolands nieuwe vertaling, én in goede negentiende-eeuwse traditie, pakt het boek uit als een bijzonder levendig relaas’. Bas Heijne (NRC 4-4-’19): ‘De vertaling van Boland is opnieuw, net als zijn eerdere Dostojevski-vertaling Duivels en zijn v…Lire la suite

De onverwachte lichtheid van Dostojevski

In de frisse vertaling van Hans Boland blijkt 'Misdaad en straf' niet alleen maar pittig existentieel getob.

Over 'Misdaad en straf' is al veel geschreven. Liters inkt zijn gevloeid over het buitensporige nihilisme van protagonist Rodion Romanovitsj Raskolnikov, de arme student die 'zomaar' een oude woekeraarster en haar halfzus vermoordt. De analyses hebben een beeld achtergelaten van 'Misdaad en straf' als een loodzwaar boek vol grote ernst en nihilisme. Maar niets is minder waar: in Hans Bolands nieuwe vertaling, én in goede negentiende-eeuwse traditie, pakt het boek uit als een bijzonder levendig relaas, niet alleen van de moord, maar ook van talloze andere gebeurtenissen die losjes met elkaar verweven zijn. Het geanimeerde komen en gaan van de meest diverse personages, elk met eigen verhalen en streken, zorgt voor zoveel pittige afwisseling dat van zwaarte geen sprake is. Bovendien schildert Dostojevski zijn personages zowel uiterlijk als innerlijk met zoveel bravoure dat ze fascineren in hun schilderachtigheid.

'Misdaad en straf' is een 'detectiveverhaal'. Lang voordat…Lire la suite

À propos de Fjodor M. Dostojevski

Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski (en russe : Фёдор Михайлович Достоевский, [ˈfʲɵdər mʲɪˈxajEn lire plus sur Wikipedia